• 生地の選び方
  • 電話番号:049-258-4143
  • メールアドレス:info@azuma-kako.co.jp
TEL:049-258-4143
月~土 _9:00-12:00 13:00-16:30
STEP-1
椅子・ソファの情報記入
STEP-2
張り替え生地の選択
STEP-3
個人情報を記入
STEP-4
記入内容の確認
STEP-5
送信完了

以下のタイプでお見積もり

before
after
カタログNO_A23434
パーソナルチェア/パーソナルチェア
使用した生地詳細はコチラ
カサブランカメモリー UP316(メーカー:サンゲツ)
花柄/ゴブラン織り/アイボリー:ベージュ:明茶:淡緑

STEP-1
椅子・ソファの情報をご記入ください

椅子の種類を選択ください(複数回答可)
その他の椅子
新しく張り替える生地の素材は?(複数回答可)
その他の椅子
中身のウレタンの交換や補充を希望しますか?

(任意)|ソファや椅子の写真を選択

斜め前45度での写真
斜め後45度での写真
その他の参考写真
椅子の数を入力

(任意)|別タイプのソファや椅子の写真を追加

斜め前45度での写真
斜め後45度での写真
その他の参考写真
椅子の数を入力

(任意)|別タイプのソファや椅子の写真を追加

斜め前45度での写真
斜め後45度での写真
その他の参考写真
椅子の数を入力

(任意)|別タイプのソファや椅子の写真を追加

斜め前45度での写真
斜め後45度での写真
その他の参考写真
椅子の数を入力

(任意)|別タイプのソファや椅子の写真を追加

斜め前45度での写真
斜め後45度での写真
その他の参考写真
椅子の数を入力
形状、その他椅子の情報などありましたらお書き添えください。

製造メーカーや商品名などお分かりでしたらご記入願います。特にご記入いただかなくてもお見積もり可能ですがご記入いただけましたら形状が把握できる場合がございます。また、製造メーカーは椅子の背もたれの後ろ側や座面の裏側にシール等で記載されていることが多いです。

「生地は後で選ぶ」ボタンについて
「生地は後で選ぶ」ボタンで生地選択をスキップして平均的な生地価格でのお見積もりをお送りいたします。生地についてのご質問などお気軽にお問い合わせください。
輸入生地について
マナトレーディングニートなど輸入生地で張り替えをご検討の場合も「生地は後で選ぶ」ボタンでスキップしてフォームのご要望欄に輸入生地の品番をお伝えください。
フォームの送信内容はSSLにて暗号化されています。
見積もりフォームは送信情報がSSL技術を使い暗号化されています。ご入力いただいた個人情報が送信中に外部に漏れることはございません。また、フォームにご記入頂いた個人情報については弊社にて厳重に管理し今回の内容に関することと弊社からのお知らせ以外には一切利用いたしません。個人情報漏洩に細心の注意を払って対応させていただいております。

お客様のレビュー

東京都目黒区 X邸(個人宅)
1. Impressions about the finish of the upholstery:椅子張り替えの仕上がりに関するご感想

I am a foreigner moved to Tokyo a couple of years ago and I brought with me two pieces of very old arm chairs bought in Paris.
私は数年前に東京に引っ越してきた外国人で、パリで買ったとても古いアームチェアを2脚持ってきました。

The fabrics of the chairs are very worn out and the springs can no longer hold the seat either.
椅子の生地は非常にすり減っており、スプリングもシートを保持できなくなりました。

I was always trying to find a right workshop to fix such old furniture, but always failed until I have found AZUMA online after moving to Tokyo.
私はいつもそのような古い家具を修理するための適切なワークショップを見つけようとしていましたが、東京に引っ越してからオンラインでAZUMAを見つけるまでいつも失敗しました。

However, due to my limited Japanese, my contact with Inoue-san was all via emails (with the help of google translator), and I was very concerned that my request could not be properly understood.
しかし、日本語が限られていたため、井ノ上さんとの連絡はすべてメールで(グーグル翻訳の助けを借りて)行われ、私のリクエストが正しく理解されないことが非常に心配でした。

Fortunately, Inoue-san is very experienced and knowledgeable in chair reupholstering and repairing, and he very quickly understood my requests and ideas of how to fix my arm chairs.
幸いなことに、井ノ上さんは椅子の張り替えや修理に非常に経験があり、知識が豊富で、私のアームチェアの修理方法に関する私の要望やアイデアをすぐに理解してくれました。

Throughout the process, he gave me updates of the progress and sent me pictures of the work-in-progress so that I can see how his team is repairing the chairs. He is also very punctuate with the promised schedule and deliver the reupholstered chairs back to me on time.
プロセス全体を通して、彼は私に進捗状況の最新情報を提供し、進行中の作業の写真を送ってくれたので、彼のチームがどのように椅子を修理しているかを見ることができます。

I was so happy to see the finished products with nice fabrics and great handcraft applied in the reupholstering.
彼はまた、約束されたスケジュールに非常に句読点があり、張り替えられた椅子を時間通りに私に返送します。張り替えに素敵な生地と素晴らしい手工芸品が施された完成品を見てとても嬉しかったです。

I have to admit that the repair cost is not cheap, but it’s all worthwhile when I saw my chairs stand just nice next to my sofa in my living room.
修理費は安くはないことは認めざるを得ませんが、リビングルームのソファの横に椅子がぴったりと立っているのを見ると、それだけの価値があります。

Thanks a lot to Inoue-san and AZUMA’s staff who has brought new life to my chairs.
私の椅子に新しい命を吹き込んでくれた井ノ上さんとAZUMAのスタッフに感謝します。


google 翻訳 にて翻訳

A23434 X邸 パーソナルチェア後の写真1

A23434 X邸の皆さま大変お世話になりました。
ホームページ掲載にご快諾頂き感謝申し上げます。

前のページに戻る

実例一覧ページへ実例検索フォームへ