• 生地の選び方
  • 電話番号:049-258-4143
  • メールアドレス:info@azuma-kako.co.jp
TEL:049-258-4143
月~土 _9:00-12:00 13:00-16:30
カタログNO_A23434

パーソナルチェア
A23434 X邸 パリで購入されたアンティークチェアを鼓バネを吊り直して張り替える

レビューを頂きました

カタログNO_A23434
同製品でのお見積りはコチラ
パーソナルチェア
使用した生地詳細はコチラ
カサブランカメモリー UP316(メーカー:サンゲツ)
花柄/ゴブラン織り/アイボリー:ベージュ:明茶:淡緑
きっかけ HPより 当社への連絡 E-Mail
引取方法 遠州トラック 引取日 2020-11-12
依頼加工内容 工房での作業 お預かり期間 21日間
納品方法 遠州トラック 納品日 2020-12-03
納品場所 東京都目黒区 X邸(個人宅)
納品住所 東京都目黒区
ご注文回数 初回

加工内容
椅子種類/分類1 パーソナルチェア/パーソナルチェア
数 量 2本
生地 布地
柄/フェイス/織り 花柄 / ゴブラン織り
生地調達方法 サンプル帳より購入
加工費 パーソナルチェア張り替え加工費
@ 27,500 円(税別 25,000 円)
その他の費用
ご依頼条件にて異なる
鼓バネ吊り直し加工費、束土手加工費、ウレタン代、布地代、鋲代、送料(引き取り・納品代)
※加工費の他に上記の費用がかかりました
作業内容の詳細 ・座面枠鼓バネ吊り直し
・座面束土手加工
 ・馬毛(オリジナルの詰め物を再利用)
・背綿やウレタン補充
・鋲打ち仕上げ
 ・鋲の色:古今調
・オリジナル通りに張り替える
Before & After
before
before Photo11
after
after Photo12
before
before Photo11
after
after Photo12
before
before Photo21
after
after Photo22
before
before Photo21
after
after Photo22

ReChair椅子張り職人の仕事

木枠だけの状態になるまで、鋲、生地、綿、麻布、馬毛、鼓バネを取り除いて行きます。

東京都目黒区X邸|パーソナルチェア 椅子張り職人の仕事(1)

鼓バネのバネ吊り加工を終え、上面から麻布を張り込んだ後の座面の裏側からの写真。 バネの下端は力布(麻テープ)に3点留めにセール糸で結んで固定。 スマートフォンを力布の間から差し込んで座面の内部を撮影。 個々のバネを面となるようにバネ糸(麻紐)でバネを絡げています。 この時、バネ糸が曲がらずに直線になることが形くずれせずに長持ちの秘訣です。

東京都目黒区X邸|パーソナルチェア 椅子張り職人の仕事(3)
東京都目黒区X邸|パーソナルチェア 椅子張り職人の仕事(3)

オリジナルの馬毛を解いてから土手用に座面にのせ、形作ります。 馬毛の上からヘッシャン(麻布)を被せ、書き出しで土手を整えながら、セール糸と5寸針を使って土手差しを行います。 土手は、形くずれしない座面を手加工で作り上げていきます。

東京都目黒区X邸|パーソナルチェア 椅子張り職人の仕事(5)
東京都目黒区X邸|パーソナルチェア 椅子張り職人の仕事(5)

お客様のレビュー

東京都目黒区 X邸(個人宅)
1. Impressions about the finish of the upholstery:椅子張り替えの仕上がりに関するご感想

I am a foreigner moved to Tokyo a couple of years ago and I brought with me two pieces of very old arm chairs bought in Paris.
私は数年前に東京に引っ越してきた外国人で、パリで買ったとても古いアームチェアを2脚持ってきました。

The fabrics of the chairs are very worn out and the springs can no longer hold the seat either.
椅子の生地は非常にすり減っており、スプリングもシートを保持できなくなりました。

I was always trying to find a right workshop to fix such old furniture, but always failed until I have found AZUMA online after moving to Tokyo.
私はいつもそのような古い家具を修理するための適切なワークショップを見つけようとしていましたが、東京に引っ越してからオンラインでAZUMAを見つけるまでいつも失敗しました。

However, due to my limited Japanese, my contact with Inoue-san was all via emails (with the help of google translator), and I was very concerned that my request could not be properly understood.
しかし、日本語が限られていたため、井ノ上さんとの連絡はすべてメールで(グーグル翻訳の助けを借りて)行われ、私のリクエストが正しく理解されないことが非常に心配でした。

Fortunately, Inoue-san is very experienced and knowledgeable in chair reupholstering and repairing, and he very quickly understood my requests and ideas of how to fix my arm chairs.
幸いなことに、井ノ上さんは椅子の張り替えや修理に非常に経験があり、知識が豊富で、私のアームチェアの修理方法に関する私の要望やアイデアをすぐに理解してくれました。

Throughout the process, he gave me updates of the progress and sent me pictures of the work-in-progress so that I can see how his team is repairing the chairs. He is also very punctuate with the promised schedule and deliver the reupholstered chairs back to me on time.
プロセス全体を通して、彼は私に進捗状況の最新情報を提供し、進行中の作業の写真を送ってくれたので、彼のチームがどのように椅子を修理しているかを見ることができます。

I was so happy to see the finished products with nice fabrics and great handcraft applied in the reupholstering.
彼はまた、約束されたスケジュールに非常に句読点があり、張り替えられた椅子を時間通りに私に返送します。張り替えに素敵な生地と素晴らしい手工芸品が施された完成品を見てとても嬉しかったです。

I have to admit that the repair cost is not cheap, but it’s all worthwhile when I saw my chairs stand just nice next to my sofa in my living room.
修理費は安くはないことは認めざるを得ませんが、リビングルームのソファの横に椅子がぴったりと立っているのを見ると、それだけの価値があります。

Thanks a lot to Inoue-san and AZUMA’s staff who has brought new life to my chairs.
私の椅子に新しい命を吹き込んでくれた井ノ上さんとAZUMAのスタッフに感謝します。


google 翻訳 にて翻訳

A23434 X邸 パーソナルチェア後の写真1

A23434 X邸の皆さま大変お世話になりました。
ホームページ掲載にご快諾頂き感謝申し上げます。

前のページに戻る

実例一覧ページへ実例検索フォームへ

見積